
局米旁大师教言集MP281能无畏施最胜明五母仪轨
25-6-62a
能无畏施最胜明五母仪轨
大白伞盖母仪轨
མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་བྱེད་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོཥཱ་ཡ། འདིར་འཇིགས་མེད་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། དང་
25-6-62b
པོ་གདུགས་དཀར་མོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བཀོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བརྫིས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་གདུགས་དཀར་པོ་བསྣམས་པའི་དབུ་ཡི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་དང་བཅས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་དང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་བཀའ་སྒྲུབ་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ
25-6-63a
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། རིགས་བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། ཁ་ས་མེ་ཁ་ས་མེ། བཻ་ར་བཻ་ར། སཽ་མེ་སཽ་མེ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་མ་ཧཱུྃ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་། ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤར་བས་ནད་གདོན་བྱད་ལྟེམས་འཇིགས་པ་ཞི་བ་སོགས་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། མཐར་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དུ

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP281能无畏施最胜明五母仪轨
25-6-62a
能无畏施最胜明五母仪轨
大白伞盖母仪轨
此乃能无畏施最胜明五母之仪轨。
顶礼上师文殊怙主！
今欲修持无畏明五母之法，首先：
25-6-62b
观想前方虚空中，薄伽梵母（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་，汉语：世尊女）为首，诸佛菩萨眷属围绕安住。念诵皈依三宝等三颂三遍，修持四无量心。以空性（梵文：Śūnyatā）净化，内外诸法皆化为空性。于空性中，莲花与日轮之上，由“吽”字所化现的金刚防护轮中央，观想压制邪魔外道的座垫上，莲花与日轮之上安住着由“嗡”字所标示的白色伞盖。此“嗡”字放光，上供诸圣众，下利诸有情。光芒收摄，化现为：无能胜圣母（梵文：Aparājitā），身白色，一面二臂，右手施予胜印，左手持白色伞盖，头顶有金色伞柄的白色伞盖，于火焰中以金刚跏趺坐姿安住。其周围光芒四射，有使者、使女及供云。诸佛皆为其灌顶，菩萨众为其服侍，一切世间护法皆供养、赞颂并听命于她。如是观想。
观想其额间有“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有“啊”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），
25-6-63a
心间有“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从这些字中放出光芒，迎请智慧尊者。班杂萨玛扎，扎 吽 棒 霍。智慧尊者融入自身，二者无别。再次，从心间的光芒迎请五部灌顶本尊及其眷属，他们以智慧甘露为其灌顶，五部部主——毗卢遮那佛为其加冕。观想心间月轮上有白色“嗡”字及咒鬘，念诵：达雅塔，嗡 阿那列 阿那列，卡萨美 卡萨美，贝ra 贝ra，索美 索美，萨瓦 布达 阿迪斯塔那 阿迪斯提dei 萨瓦 达塔嘎达 乌斯尼萨 斯达 达巴 卓 吽 啪特。嗡 玛玛 吽 尼 梭哈。念诵时，观想种子字和咒鬘放出光芒，遍布虚空，上供诸圣众，下利诸有情。一切显现皆为薄伽梵母之身及咒语之音声，平息疾病、邪魔、诅咒和恐惧等，如是成办所愿之事。所有加持和成就都收摄融入自身心间。最后，观想智慧尊者返回本位。

【English Translation】
Collection of Teachings by Ju Mipham Rinpoche MP281: The Ritual of the Supreme and Fearless Bestowing Light, the Five Mothers
25-6-62a
The Ritual of the Supreme and Fearless Bestowing Light, the Five Mothers
The Ritual of the Great White Umbrella Mother
This is the ritual of the Five Goddesses of Supreme and Fearless Bestowing Light.
Namo Guru Manjughoshaya!
Here, from the practice methods of the five fearless wisdom goddesses, first:
25-6-62b
If you wish to practice the White Umbrella Mother, visualize in the sky in front of you the Bhagavan Mother (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་, Chinese: World Honored Female) surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas. Recite the three refuges and other verses three times, and meditate on the four immeasurables. Purify with emptiness (Sanskrit: Śūnyatā). All external and internal phenomena transform into emptiness. From within emptiness, on top of a lotus and sun disc, visualize a 'Hūṃ' which transforms into a vajra protective wheel. In the center of this wheel, on a seat where obstacles and heretics are crushed, on top of a lotus and sun, resides a white umbrella marked with 'Oṃ'. This 'Oṃ' radiates light, making offerings to the noble ones and benefiting sentient beings. The light gathers back and transforms into: Aparājitā, the invincible noble one, white in color, with one face and two arms. The right hand grants supreme blessings, and the left hand holds a white umbrella. Above her head is a white umbrella with a golden handle. She sits in the vajra posture amidst blazing flames. Rays of light emanate messengers, female messengers, and clouds of offerings. All Buddhas empower her, Bodhisattvas serve her, and all worldly protectors make offerings, praises, and obey her commands. Visualize her in this form.
Visualize 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ) at her forehead, 'Āḥ' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: āḥ) at her throat,
25-6-63a
and 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ) at her heart. From these syllables, light radiates, inviting the wisdom beings. Vajra samājaḥ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. The wisdom beings merge into oneself, becoming inseparable. Again, from the light at her heart, invite the five families of empowerment deities along with their retinues. They bestow empowerment with wisdom nectar, and the family lord, Vairochana Buddha, adorns her head. Visualize a white 'Oṃ' syllable and mantra garland on a moon disc at her heart, and recite: Tadyathā, Oṃ Anale Anale, Khasame Khasame, Baire Baire, Saume Saume, Sarva Buddha Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Sitātapatre Hūṃ Phaṭ. Oṃ Mama Hūṃ Ni Svāhā. While reciting, visualize light radiating from the seed syllable and mantra garland, pervading the sky, making offerings to the noble ones, and benefiting sentient beings. All appearances arise as the body and mantra of the Bhagavan Mother, pacifying illnesses, evil spirits, curses, and fears, accomplishing whatever one wishes. All blessings and accomplishments are gathered back and absorbed into one's own heart. Finally, visualize the wisdom beings returning to their original places.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞུགས་པ་ལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྟོབས་ཆེན་མ། །གདུགས་དཀར་ཆེན་མོ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་བསྟོད། །འདི་ལ་འདས་གཏོར་
25-6-63b
མི་དགོས། བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། དཀར་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྩ་སྔགས་དང་ཨ་ཀཱ་རོས་འབུལ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ནི། གཙང་མའི་ཟས་ཀྱི་དཀར་གཏོར་གཅིག་དང་། ཤ་ཆང་སྒོག་བཙོང་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྦགས་པའི་དམར་གཏོར་གཅིག་བཤམས། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨ་ཀཱ་རོ་བདུན་གྱིས་གཙང་རིགས་རྣམས་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བསྔོ། དེ་ནས་ཆ་གསུམ་གཏོར་མའང་བཏང་ན་ལེགས། ཐུན་མཚམས་སུ་བྲིས་སྐུའི་མདུན་གཟུངས་མདོ་ཅི་ནུས་སུ་བཀླག་གོ། ཐུན་མཐར་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སླར་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་བཟློག་ཆེན་མོ་འདི་ནི་གདོན་དང་འཇིགས་པ་བྱད་སྟེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་རྨི་ལམ་ངན་པ་སོགས་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་མཆོག་ཏུ་དགེ་བར་བྱེད་དོ། །འདིའི་རྗེས་གནང་ནི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་ནོ། ༈ །
幢顶臂严仪轨
གཉིས་པ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་སྔོན་འགྲོ་གོང་འདྲ་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་
25-6-64a
སྦྱོར་བའི་སྟེང་དུ་དྷྭཾ་སེར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་གཡུལ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་མོ་སེར་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པ། ཞལ་རེ་རེ་བཞིན་ཁྲོ་བའི་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་མཛེས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་པོ་སེར་ཞིང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ། སྟེང་གི་ཞལ་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རལ་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཐོད་སྐམ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། གཡས་པའི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་གདེངས་པ། གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡོན་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཞགས་པ་ནག་པོ་དང་། འོག་མས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གཏུན་ཤིང་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། ན་བཟའ་སྔོན་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ལྟོ་བ་འཕྱངས་བའི་ཚུལ་ཅན་སྐུའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཊྭཱྃ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཉམས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་བསྟིམ་དབང་བསྐུར་གོང་འདྲ་ལ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ

【现代汉语翻译】
安坐于坛城中，以供品（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水）等进行供养。祈请大回遮明咒之王，无能胜、具大威力之母，大白伞盖佛及诸菩萨众。此处无需超度食子。若乐意，则以白食子和三谷物加持为甘露之海，以根本咒和（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akaro，汉语字面意思：阿字）供养。供养赞颂后，祈请世尊母赐予我一切成就，并祈祷所愿之事。世俗食子则准备一份洁净食物的白食子，以及一份混有肉、酒、蒜、葱等物的红食子。以六咒和六印加持，以七个（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akaro，汉语字面意思：阿字）供养清净种姓和诸鬼神。之后，若能施予三份食子亦佳。于座间，于画像前尽可能多地诵读陀罗尼经文。于座末，祈祷所愿之事，忏悔过失，于无所缘中入定，之后回向善根，诵吉祥偈。此金刚顶髻大回遮，是所有邪魔、恐惧、诅咒之最胜对治，能消除恶梦等一切不祥之兆，是无能胜，能成办最胜善事。此法之随许如大海般浩瀚。
幢顶臂严仪轨
第二，胜幡顶髻臂严之修法，前行与前述相同。于空性中，于日月交叠之上，生出黄色（藏文：དྷྭཾ，梵文天城体：dhvaṃ，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：种字）放出光明，供养圣众，利益有情。光芒收摄，自身化为能于战场中解脱的忿怒母，身黄色，具悦意之形。四面四臂，每面皆具三目，赤红圆睁，美丽动人。根本第一面为黄色，右面白色，左面红色，上方之面恐怖可畏，呈烟色，头发竖立，以五骷髅冠为首饰。右臂第一手持举宝剑，第二手持轮。左臂第一手以忿怒印持黑色索，下方之手持以金刚为标志的白色木杖。身着蓝色天衣，佩戴全套珍宝饰品，腹部下垂，身体左侧拥抱卡杖嘎，以左展立姿安住于莲花和日轮之上。迎请智慧尊，进行安住、灌顶等仪轨，与前相同。以不动佛为部主，以其为顶严。于心间月轮之上

【English Translation】
Residing in the mandala, offer with Argham (Sanskrit: Arghaṃ, meaning: offering water) and other offerings. Praise the great repellent mantra king, the invincible, mighty mother, the Great White Umbrella Buddha, and the assembly of Bodhisattvas. No death oblation is needed here. If you are willing to do it, bless the white oblation with three grains as an ocean of nectar, and offer it with the root mantra and Akaro (Sanskrit: Akaro, meaning: A). Offer and praise, and pray to the Bhagavati to grant me all the accomplishments, and pray for what you want. For worldly oblations, prepare one white oblation of pure food and one red oblation mixed with meat, wine, garlic, onions, etc. Bless with six mantras and six mudras. Offer seven Akaros (Sanskrit: Akaro, meaning: A) to the pure clans and the beings. Then, it is good to give three parts of the oblation. During the session, read as much Dharani scripture as possible in front of the painted image. At the end of the session, pray for what you want, ask for forgiveness, and remain in equanimity without any focus, then dedicate the virtue and say auspicious words. This Vajra Pinnacle Great Repeller is praised as the supreme antidote to all demons, fears, curses, and evil omens such as bad dreams, and it eliminates all inauspicious signs and is invincible, making it supremely virtuous. The empowerment of this is like an ocean.
The Ritual of the Arm Ornament of the Victory Banner Pinnacle
Second, the practice method of the arm ornament of the Victory Banner Pinnacle is the same as the previous preliminary practice. From emptiness, on top of the combination of the moon and the sun, a yellow Dhvam (Sanskrit: Dhvaṃ, meaning: seed syllable) emits light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings. The light gathers back and transforms into oneself as the wrathful mother who liberates from the battlefield, yellow in color, with a pleasing form. With four faces and four arms, each face has three wrathful eyes, red and round, beautiful. The first root face is yellow, the right is white, the left is red, and the upper face is terrifying and frightening, the color of smoke, with hair standing on end and adorned with five dry skulls on the head. The first of the right arms holds a raised sword, the second holds a wheel. The first of the left arms holds a black lasso with a threatening mudra, and the lower one holds a white wooden club marked with a vajra. Wearing blue celestial robes and fully adorned with precious ornaments, with a hanging belly, embracing a khatvanga on the left side of the body, sitting in a posture with the left leg extended on a lotus and sun seat. Invoke and absorb the wisdom being, perform the empowerment, etc., as before. The lord of the family is Akshobhya, who adorns the head. On the moon disc at the heart

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་དྷྭཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་གསལ་བཏབ་ཅིང་། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་དྷྭ་ཛཱ་གྲ་ཀཻ་ཡཱུ་རེ་པ་ར་སཻ་ནྱ། བི་དྷཱནྶ་ན་ཀྲཱ་ས་སཻ་ནྱ་པ་རི་ལ་ནི་ཨུ་ལུ་ཀཱ་མུ་ཁི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བ་ར་
25-6-64b
སཻནྱ་མ་ཨ་ནནྟ་ཛེ། ཨ་ནནྟ་མུ་ཁེ་པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སྲིད་ཞིའི་གཟི་བརྗིད་སྤོབས་པ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་པར་དམིགས་ལ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། རྗེས་གོང་ལྟར་བསྡུ་བའམ་བར་སྐབས་སུ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དྲག་མོའི་སྐུར་གནས་བསྒྱུར་ཏེ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། རང་གི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་དྷྭཾ་ཡིག་འབར་པའི་འོད་ཀྱིས་རང་ཉིད་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མར་གྱུར་པ་མཐིང་ནག་དྲག་མོ། ཞལ་བཞི་མཐིང་ག །ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་རྣམས་རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་འཁོར་ལོ་མདའ། གཡོན་རྣམས་རྩེ་གསུམ་ཞགས་པ་གཞུ་སྡིགས་མཛུབ། ཞབས་བཞིས་བདུད་བཞི་མནན་པ། ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་དང་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱས། མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དམག་ཚོགས་བསྐུལ་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམས་ལ་གོང་གི་སྔགས་བཟླའོ། །རྗེས་གོང་དང་འདྲའོ། །འདི་ནི་ལྷ་མིན་སོགས་གདུག་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། ཚངས་སོགས། བགེགས་མཐའ་དག་ཉམས་པ་དང་དྲན་པ་ཙམ་
25-6-65a
གྱིས་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་སྩོལ་བ་དང་། སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང་། དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །འདིའི་རྗེས་གནང་ཞི་བར་རྒྱ་མཚོ་དང་། དྲག་པོར་བཟླས་ལུང་ཙམ་འོད་དཔག་མེད་བཞིན་ནོ།། །།གསུམ་པ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གོང་འདྲ་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི་པྲྃ་སེར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་པོ་སེར་བ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྒྱབ་སྔོ་བ། ཕྱག་གཡས་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྩེ་གསུམ་མདའ། གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་སཏྭ་གཞུ་ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པའི་དབུ་རྒྱན་སོགས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འོད་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རོལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་སོགས་

【现代汉语翻译】
显现（藏文：ལ་དྷྭཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字和咒语串。嗡 班嘎瓦帝 达扎阿格拉 凯亚瑞 帕拉赛尼亚 维达萨那 扎萨赛尼亚 帕瑞拉尼 乌鲁卡 穆凯 卡卡 卡嘿 卡嘿 瓦拉 赛尼亚 玛 阿南达 杰 阿南达 穆凯 帕拉哈拉 帕拉哈拉 吽 帕特 帕特 梭哈。从这个种子字和咒语串中，光芒普照虚空，供养圣众，利益众生，汇集世间和寂静的荣耀、勇气和力量，融入自身，观想获得战胜一切的力量，并尽可能地念诵咒语。之后，如前一样收摄，或者在中间阶段，如果想将自身转变为胜幢顶端忿怒尊的形象来观修，那么观想自己心中安住的（藏文：དྷྭཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字，燃烧的光芒使自己转变为胜幢顶端的臂钏金刚起尸，深蓝色忿怒尊，四面深蓝色，八臂，右臂分别持剑、斧、轮、箭，左臂分别持三尖矛、索、弓、期克印。四足踩踏四魔，具有忿怒尊的装束、饰品和衣服。从其所有毛孔中发出光芒，令所有如来欢喜，驱使三界军队，降伏一切恶毒者。念诵上述咒语，之后与前相同。这能战胜阿修罗等恶毒者的战争，使梵天等一切障碍平息，仅凭忆念就能赐予无畏的勇气，获得无与伦比的力量和荣耀，一切愿望如意成就，圆满成就战胜一切的力量，是极好的。此法的随许，寂静方面如大海，猛烈方面如念诵传承的光明无量光。
第三，各个分支是：前行与前相同，从空性中，从阿字生出月轮，其上生出黄色（藏文：པྲྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字，放出光芒，供养圣众，利益众生，收回融入，由此自身变为大随求母，黄色，四面八臂。根本的第一面是黄色，右边白色，左边红色，后面蓝色。右臂持剑、轮、三尖矛、箭，左臂持敌印、弓、索、金刚杵。具有丝绸上衣等各种衣服和各种珍宝头饰等一切饰品，在红色光芒的坛城中央，于各种莲花和月亮座垫上，以嬉戏的姿势安住。在其额头等处

【English Translation】
Clearly display the syllable Dhaṃ and the mantra string. Oṃ bhagavate dhvajāgra kaīyūre para sainya vidhāṃsana trāsa sainya parilani ulukā mukhi kha kha khāhi khāhi vara sainya mā ananta je ananta mukhe prahara prahara hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. From this seed syllable and mantra string, light radiates throughout the sky, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, gathering all the glory, courage, and power of existence and peace, dissolving into oneself. Visualize gaining the power to overcome all directions, and recite the mantra as much as possible. Afterward, gather as before, or in the meantime, if you wish to transform yourself into the fierce form of the Victory Banner Peak and meditate, then visualize the blazing light of the syllable Dhaṃ residing in your heart transforming you into the arm ornament Vajra Corpse of the Victory Banner Peak, a dark blue fierce deity. Four faces, dark blue. Eight arms, the right ones holding a sword, axe, wheel, and arrow; the left ones holding a trident, lasso, bow, and threatening mudra. Four feet pressing down on the four maras. Complete with the attire, ornaments, and garments of a wrathful deity. From every pore of her skin, light radiates, pleasing all the Tathagatas. Imagine that the armies of the three realms are roused, and all the wicked ones are destroyed. Recite the above mantra. The conclusion is the same as before. This is excellent for achieving victory in battles against harmful beings such as asuras, for pacifying all obstacles such as those caused by Brahma, for bestowing the courage of fearlessness merely by remembering it, for obtaining unparalleled power and glory, for accomplishing all purposes as desired, and for perfectly accomplishing the power to overcome all directions. The empowerment for this, in the peaceful aspect, is like the ocean; in the fierce aspect, it is like the recitation transmission of Amitabha.
Thirdly, the individual branch practices are as follows: The preliminary practices are the same as before. From emptiness, from the syllable A arises a moon disc, upon which arises a yellow syllable Praṃ, radiating light. Offerings are made to the noble ones, and the welfare of sentient beings is accomplished. The light is drawn back and completely transforms into oneself as the Great Sitatapatra, yellow, with four faces and eight arms. The first, root face is yellow, the right face is white, the left face is red, and the back face is blue. The right hands hold a sword, wheel, trident, and arrow, while the left hands hold an enemy-subduing gesture, a bow, a lasso, and a vajra. Adorned with various silk upper garments and various precious jewels, including a crown, and all other ornaments. Seated in the center of a red light mandala, upon a lotus and moon cushion, in a playful posture. On her forehead, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

སྔར་འདྲ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། 
25-6-65b
ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་པྲྃ་སེར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་ཞིང་འཕྲོ་འདུ་བཅས། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷཱ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་སྲྃ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་རང་ཉིད་འཕགས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་འཁོར་ལོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཞབས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲཱིར་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བཅས་གོང་གི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་ཁ་ནང་ནས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་པར་བསམས་ལ། སྔགས་ཉེར་གཅིག་བཟླ། འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོ། གཏོར་མ་ཕུལ་བ་སོགས་གོང་འདྲའོ། །འདི་ནི་བུ་ནོར་དབང་ཐང་
25-6-66a
སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་སྤེལ་བ་དང་། གནོད་པའི་རིགས་དང་གདོན་དང་ནད་མ་རུངས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་སོགས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང་། སྲུང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་དམ་པར་བསྔགས་པའོ། །རྗེས་གནང་སྤྱི་དང་འདྲའོ།། །།བཞི་པ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གོང་འདྲ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཏཱྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཏཱྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་བསྒྲུབས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། གཞན་
25-6-66b
ཡང་སྤྲོ་ན། སྒྲ

【现代汉语翻译】
如前。由种姓之主宝生佛（Ratnasambhava）加持顶戴。
心间月轮上，明观黄色 प（藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花），周围环绕咒语，光芒四射。念诵：嗡 嘛呢 达日 班则日尼 嘛哈 扎德 萨日 吽 吽 啪 啪 梭哈（Oṃ maṇi dhāri vajrīṇi mahā prati sare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā）。因喜好简略生起次第，于空性中，从 प（藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）生出各种莲花，从阿字生出月轮，其上自身心识为白色 स्र（藏文：སྲྃ，梵文天城体：स्र，梵文罗马拟音：sraṃ，汉语字面意思：种子字），放光后收摄，自身成为圣救度母，身色白，一面二臂。右手持剑挥舞，左手于心间持轮。仪态优雅，面带微笑，身着丝绸和珍宝装饰。以双足跏趺坐姿安住。额间有 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心间放光，迎请智慧尊 班则 萨玛扎（vajra samājaḥ），扎 吽 班 霍（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）。再次从心间放光，迎请灌顶诸尊。彼等念诵：嗡 班则日 阿比辛扎 吽（oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ），并进行灌顶。观想由种姓之主毗卢遮那佛（Vairocana）加持顶戴。伴随光聚和收摄的观想，尽可能多地念诵上述咒语。最后，从口中化现无量文殊菩萨（Mañjuśrī），利益一切有情。念诵二十一遍咒语。祈祷所愿之事，回向善根。供养食子等如前。此法能增益子嗣、财富、权势、
力量和荣耀，平息各种损害、邪魔和恶疾等，能成办一切事业，被誉为守护之王金刚堡垒。与共同随许相似。第四尊为圣救度母（Tārā）：前行如前。于空性中，从莲花和月轮座上，生出蓝色乌巴拉花，花上有 ता（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：种子字）字，由此放光。供养圣众，利益有情。光芒收摄，完全转变，自身成为圣救度母，一面二臂，身色翠绿，光芒炽盛。右手结胜施印，左手持蓝色乌巴拉花，以各种珍宝装饰。右腿伸展，左腿弯曲，以半跏趺坐姿安住。其额间有 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，如前。由种姓之主无量光佛（Amitābha）加持顶戴。心间月轮上，有 ता（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：种子字）字及咒语鬘，由此放光。供养圣众，利益有情。成办一切所愿之事后融入自身。念诵明咒之王十字咒：嗡 达热 嘟达热 嘟热 梭哈（oṃ tāre tuttāre ture svāhā）。
若想广修，则...

【English Translation】
As before. Crowned by the Lord of the Family, Ratnasambhava.
In the heart, on a moon disc, visualize a yellow प（藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，literal meaning：lotus）, surrounded by mantras, radiating light. Recite: Oṃ maṇi dhāri vajrīṇi mahā prati sare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Because of delighting in the abbreviated realization, from emptiness, from प（藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，literal meaning：lotus）arise various lotuses, and from A arises a moon, upon which one's own mind is a white स्र（藏文：སྲྃ，梵文天城体：स्र，梵文罗马拟音：sraṃ，literal meaning：seed syllable）, from which rays of light radiate and gather, oneself becoming the noble mother Sosorbrangma, white in color, with one face and two arms. The right hand brandishing a sword, the left holding a wheel at the heart. Elegant and smiling, adorned with silk and jewels. Seated in a posture with rounded feet. On the forehead, Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning：Om）, on the throat, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning：Ah）, on the heart, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning：Hum）. The light from the heart invites the wisdom being Vajrasamājaḥ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Again, the light from the heart invites the deities of empowerment. They speak, 'Oṃ Vajrī bhava abhiṣiñca Hūṃ,' and bestow empowerment. Think that the Lord of the Family, Vairocana, crowns the head. With the visualization of radiating and gathering, recite the above mantra as much as possible. Finally, from the mouth emanate immeasurable Mañjuśrīs, thinking that they benefit all sentient beings. Recite the mantra twenty-one times. Pray for desired aims and dedicate the merit. Offering torma etc. is as before. This increases offspring, wealth, power,
strength, and glory, and pacifies all kinds of harm, demons, and intractable diseases, accomplishing all activities, and is praised as the sacred Vajra Fortress, the king of protection. The subsequent permission is similar to the general one. The fourth is the venerable Tārā: The preliminary practices are as before. From emptiness, on a lotus and moon seat, arises a blue utpala flower marked with tāṃ（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，literal meaning：seed syllable）, from which light radiates. Offerings to the noble ones, benefiting sentient beings. Gathering back, it completely transforms into oneself as the venerable Tārā, with one face and two arms, the color of the body is green, blazing with light. The right hand makes the gesture of supreme giving, the left hand holds a blue utpala flower, adorned with all ornaments. Seated in a half-lotus posture with the right leg extended and the left leg bent. On her forehead is Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning：Om）, etc., as before. Crowned by the Lord of the Family, Amitābha. On the moon mandala at the heart is the syllable tāṃ（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，literal meaning：seed syllable）with a mantra garland, from which light radiates. Offerings to the noble ones, benefiting sentient beings. Accomplishing whatever activities are desired, then dissolving into oneself. Recite the king of knowledge mantras, the ten-syllable mantra: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā.
Furthermore, if one wishes to elaborate, then...

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་མ་རང་གིས་དམ་བཅས་པའི་གཟུངས་ཀྱང་ཅི་ནུས་སུ་འདོན། འདིས་ནི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་མྱུར་དུ་དབུགས་འབྱིན་པ་དང་། དཔལ་དང་སྐལ་པ་བཟང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཇི་ལྟར་རེ་བ་བཞིན་དུ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་གནང་སྤྱི་ལྟར་རོ།། །།ལྔ་པ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྔོན་འགྲོ་གོང་དང་འདྲ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཱྃ་ལྗང་གུ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ལྗང་གུ། གཡས་པ་ནག་པོ། གཡོན་པ་དཀར་པོ། ཞལ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ་གཡས་གསུམ་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་དང་མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་གསུམ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་པོ་དང་། གཞུ་དང་། བང་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་ཅན་ནོ། །དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། གཞོན་ཞིང་སྒེག་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བ་སོགས་གོང་འདྲ། ཡང་ན་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་
25-6-67a
ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་རྨ་བྱའི་མདོངས་བསྣམས་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་ལ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཱྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རི་བིདྱ་རཱ་ཛྙཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་སྤྱི་དང་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་བས་བརྟན་གཡོའི་དུག་བཅོམ་ནས་དྭངས་བཅུད་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་པ་སོགས་གང་འདོད་བྱའོ། །འདི་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཚེ་བ་ཀུན་ལས་སྲུང་བ་དང་། ཚེ་དང་ལང་ཚོ་སྤེལ་བ་དང་། སྡིག་པ་འཇོམས་པ། བཀྲ་ཤིས་པ་སོགས་ལས་ཀུན་བྱེད་པ། ཁྱད་པར་དུ་བརྟན་གཡོའི་དུག་ཞི་བ་སོགས་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་དུས་གསུམ་དུ་བསྔགས་པའོ། །རྗེས་གནང་སྤྱི་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ལྔར། །བསྙེན་པ་ཙམ་ཞིག་ཐེང་བས་ཀྱང་། །བར་ཆད་ཀུན་བྲལ་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ། །ཅེས་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་རབ་ཚེས་ས་གླང་མགོ་ཟླའི་ཚེས་ཉི་མ་དགེ་བའི་དུས་སུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ །


目录
能无畏施最胜明五母仪轨
大白伞盖母仪轨
幢顶臂严仪轨

【现代汉语翻译】
此外，还要尽可能地念诵自己所受持的本尊真言。通过念诵真言，可以从八种怖畏等一切不利因素中解脱，迅速获得加持，拥有吉祥和好运，毫不费力地获得世间和出世间的一切成就。按照通常的仪轨接受随许即可。
第五，大孔雀明王（梵文：Mahāmāyūrīvidyārājñī，藏文：རྨ་བྱ་ཆེན་མོ།）的修法：前行与上述相同。从空性中，在各种莲花和月轮之上，生出绿色的མཱྃ་（藏文，梵文天城体：माṃ，梵文罗马拟音：māṃ，字面意思：种子字）。光芒四射，供养圣众，利益有情。光芒收回，融入并转化为自身。刹那间，自己变成明妃大孔雀明王，身色绿色，三面六臂。主面绿色，右面黑色，左面白色。所有面孔都有三只眼睛。右三手分别持有孔雀翎、箭和施予印。左三手分别持有珍宝串、弓和装满甘露的宝瓶。身穿丝绸天衣，佩戴各种珍宝饰品，年轻而妩媚，充满青春活力，散发着月亮般的光辉。双足半跏趺坐于莲花月轮之上。其额头等部位的观想方式与上述相同。或者观想为身色绿色，一面二手，右手施予印，左手持孔雀翎的形象。迎请智慧尊，接受灌顶等仪轨与上述相同。由不空成就佛（Amoghasiddhi）作为部主进行加持。在心间月轮之上，观想由མཱྃ་（藏文，梵文天城体：माṃ，梵文罗马拟音：māṃ，字面意思：种子字）字所化的咒鬘围绕。尽可能地念诵：嗡 阿 玛哈 玛尤里 维迪亚 Ra杰尼 吽 吽 啪ṭ（Oṃ āḥ mahā māyūrī vidyā rājñī hūṃ hūṃ phaṭ）。可以根据自己的意愿进行光芒放射和收摄的观想，或者观想白色甘露的光芒充满虚空，净化一切有情和无情的毒素，并将所有精华融入自身。仅仅忆念这位伟大的明妃，就能免受一切伤害，增延寿命和青春，消除罪业，带来吉祥等，能成办一切事业。特别是，她被广泛赞誉为能平息有情和无情世界中的毒素。在过去、现在和未来，她都受到诸佛刹土的赞颂。按照通常的仪轨接受随许即可。
因此，仅仅通过修持这五位明妃，就能远离一切障碍，成就一切愿望，获得所有真言的成就。
米庞·蒋巴·多杰（Mipham Jampal Dorje）在吉祥的土牛年（藏历）的第一个月的吉日完成了此仪轨。愿一切吉祥！
能无畏施最胜明五母仪轨
大白伞盖母仪轨
幢顶臂严仪轨

【English Translation】
In addition, recite the dhāraṇī (mantra) of the deity you have vowed to uphold as much as possible. By doing so, you will be liberated from all unfavorable circumstances such as the eight fears, swiftly receive blessings, possess auspiciousness and good fortune, and effortlessly obtain all worldly and transcendental accomplishments as desired. Receive the subsequent permission according to the general ritual.
Fifth, the practice of Mahāmāyūrīvidyārājñī (The Great Peacock Queen of Knowledge): The preliminary practices are the same as above. From emptiness, on top of various lotuses and a moon disc, arises a green māṃ (藏文，梵文天城体：माṃ，梵文罗马拟音：māṃ，literal meaning: seed syllable). Light radiates, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. The light gathers back, dissolves, and transforms into oneself. In an instant, one becomes the vidyārājñī Mahāmāyūrī, with a green body, three faces, and six arms. The main face is green, the right face is black, and the left face is white. All faces have three eyes. The three right hands hold a peacock feather, an arrow, and the gesture of granting boons. The three left hands hold a string of jewels, a bow, and a vase filled with nectar. Adorned with silk garments and various precious ornaments, youthful and charming, full of vitality, radiating moonlight. The feet are in a half-lotus posture, seated on a lotus and moon disc. The visualization of the forehead and other parts is the same as above. Alternatively, visualize her as green in color, with one face and two arms, the right hand in the gesture of granting boons, and the left hand holding a peacock feather. Invoke the wisdom being, receive empowerment, and so on, as above. Amoghasiddhi is the lord of the family, sealing the practice. On the moon disc at the heart, visualize the mantra garland formed from māṃ (藏文，梵文天城体：माṃ，梵文罗马拟音：māṃ，literal meaning: seed syllable) syllables. Recite as much as possible: Oṃ āḥ mahā māyūrī vidyā rājñī hūṃ hūṃ phaṭ. One can perform the visualization of radiating and gathering light as desired, or visualize white nectar light filling the sky, purifying all animate and inanimate toxins, and dissolving all essences into oneself. Merely remembering this great vidyārājñī protects from all harm, extends life and youth, eliminates sins, brings auspiciousness, and accomplishes all activities. In particular, she is widely praised for pacifying toxins in the animate and inanimate world. She is praised in all Buddha-fields in the past, present, and future. Receive the subsequent permission according to the general ritual.
Therefore, merely by practicing these five vidyādevis, one can be free from all obstacles, accomplish all wishes, and obtain all the siddhis of mantras.
Mipham Jampal Dorje completed this ritual on an auspicious day in the first month of the Earth Ox year (Tibetan calendar). May all be auspicious!
The Empowerment Ritual of the Five Supreme Mothers of Knowledge, Who Bestow Fearlessness
The Ritual of the Great White Umbrella Mother
The Ritual of the Armored Topknot

--------------------------------------------------------------------------------

